Это один из сложнейших видов перевода, ведь главная особенность – строго определенный временной лимит. Если при письменном переводе даются определенные часы, дни и даже недели (в зависимости от сложности и объема текстов), устный перевод осуществляется сразу, как только человек, который говорит на другом языке делает паузу или закончил речь, то синхронный перевод выполняется параллельно с говорившим.
Здесь нет времени на долгое обдумывание перевода и корректировку слов, необходимо быстро и четко передать перевод в один момент с оратором, поэтому такой вид работы требует огромного опыта, прекрасного знания языка (нет времени заглянуть в словарик), быстрой передачи текста и умения выдержать такую же эмоциональную и физическую нагрузку. Как правило, работает несколько человек, которые сменяют друг друга через определенное время.
Такой вид перевода популярен на международных конференциях, симпозиумах, и собраниях акционеров. Если участники из нескольких стран, то одновременно работает несколько синхронных переводчиков.
Бюро переводов «SHAMS» выполняет переводы на большинство европейских и редких восточных языков! Перевод будет выполнен качественно лучшими специалистами с учетом пожеланий заказчика.