Бюро переводов «SHAMS» > 7 интересных фактов о переводах

7 интересных фактов о переводах

Даже такая, казалось бы, сложная и серьезная профессия, как переводчик, время от времени предполагает интересные и даже веселые моменты. Начиная от необычных случаев в истории и в переводах фундаментальных произведений, заканчивая забавными ляпами. Специалисты нашего бюро переводов как никто другой знают об этом:)

7 необычных случаев, связанных с переводами

1. Деревушка на 10 тыс. квадратных километров

В эпоху Великих Географических открытий, когда первые переселенцы из Европы только ступали на неизведанные земли, европейцы были более дружелюбны с индейскими племенами. Одни из первых, прибывших на Северную Америку исследователей, однажды спросили у туземцев дорогу к поселку. Они показали им направление, сказав «канада», что означало «деревня, поселение». Со временем, такое название приобрела целая область из несколькими деревнями. Со временем, эта территория значительно расширялась, и только в 1867 году появилось официальное название «Канада», - страна, образовавшаяся из Британских колоний в Северной Америке.

2. Багира – это он?

Всем нам хорошо известна «Книга Джунглей» Р. Киплинга, но далеко не каждый знает, что отечественные и русские переводчики «поменяли пол» одному из ее героев. Пантера Багира в книге имеет мужской пол. Такая перемена была сделана для упрощения книги для детей, ведь нам привычно, что пантера – это она. Аналогичная перемена была сделана и в другом произведении Киплинга – «Кошка (а по оригиналу – кот), гуляющая сама по себе».

3. Почему колготки – колготки?

Женские колготки появились относительно недавно: как нам известно, раньше дамы носили чулки. В 1950х эта новинка появилась в Советском Союзе, ее привозили из Чехословакии. Упаковки с колготками назывались «калготы пунчохове», в русском был общепринят аналог «чулковые рейтузы». Однако более простая форма – «колготки» - гораздо лучше закрепилась и вскоре вошла в норму. Забавный казус случался тогда, когда русские туристы просили колготки в чешских магазинах. Слово «колготки» для чехов – это «женские трусы».

4. Что общего между бочкой Диогена и ящиком Пандоры?

В мифе о Пандоре нет такого понятия, как ящик. Дело в том, что такой реалии, как ящик, у древних греков не было. В тексте употребляется слово «пифос». Это специальный сосуд, изготовленный из глины. Его закапывали в землю почти по горлышко и хранили в нем продукты питания (вина, зерна) либо хоронили людей. Он больше напоминал чашу. Кстати, философ Диоген тоже жил в пифосе: бочек греки тогда не изготовляли.

5. Как появилось Audi?

Многим известна автомобильная фирма Audi, но мало кто знает, откуда появилось ее название. Выдающийся немецкий инженер Август Хорх был основателем компании, что занималась конструированием автомобилей, Horch. Однако в 1909 году у него возникли некоторые разногласия с акционерами, и он покинул свою фирму. Позднее он создал другую автомобилестроительную компанию и хотел назвать ее своей фамилией. Но закон не разрешал это сделать. Сын его партнера подсказал оригинальную идею. Он обыграл созвучие «Horch» и «hore» (слушай), затем перевел последнее на латынь. Получилось «Audi».

6. Hasta la vista, baby!

Известное крылатое выражение, использованное в фильме «Терминатор», создало много трудностей при переводе самого фильма на испанский. Во всех других языках эта фраза в киноленте выглядела необычно и выразительно. Долго думая над этим вопросом, переводчики выбрали японский вариант «Sayonara, baby!», что переводится, как и испанский эквивалент: «До свиданья, детка!».

7. Год кролика или кота?

Нам всем хорошо известен китайский гороскоп, где каждый год связан с каким-то животным. И Вас наверняка удивлял тот момент, когда приходит год Кроля или Кота. Как же понять, какой это год? Все очень просто: иероглиф «кроль» для китайцев читается так же, как слово «кот» для вьетнамцев.

Услуги перевода

Переводим на более 50 языков мира! Тексты любой сложности.
Подробнее

Апостиль, Легализация

Вам необходимо срочно поставить штамп апостиль? Сделаем это за 1 день!
Подробнее

Нострификация

Сэкономим Ваше время, силы и финансы, дабы избежать процедуры сбора, подачи, анализа и экспертизы документов!
Посмотреть

Справка о несудимости

Минимум занятия Вашего времени! Максимально быстрый результат!
Подробнее

Тематика наших переводов:

Перевод документов

Подробнее

Нотариальный перевод

Подробнее

Художественный перевод

Подробнее

Срочный перевод

Подробнее

Перевод сайтов

Подробнее

Экономический перевод

Подробнее

Дополнительные услуги

Подробнее